Рабочая программа по элективному курсу представляет собой целостный документ, включающий шесть разделов. В программе излагаются цели, задачи и принципы построения курса «Гид-переводчик». Элективный курс 'Гид-переводчик, для учащихся изучающих немецкий язык на профильном уровне. Скачать: программа элективного курса по английскому языку для 8-9 журналиста, гида, фотографа, рекламного агента, переводчика.
- Данная программа составлена на основе авторской программы элективного курса по английскому языку « Гид - переводчик » 10-11 класса.
- Рабочая программа элективного курса "The Spirit of Russia" практика, одним из наиболее востребованных является курс гидов - переводчиков.
- Программа 'Гид-переводчик' предназначена для обучения учащихся старших классов в школах с гуманитарной ориентацией и студентов гуманитарных факультетов высших учебных заведений. Гид-переводчик.Элективный курс по.
Данный элективный курс разработан с целью подготовить учащихся к коммуникации по теме родного края. Данный курс можно условно подразделить . 3, 2, Предметный элективный курс, "Основы биологии животных", 10 (11), 34, Селеннова. 104, 103, Межпредметный элективный курс, "Гид-переводчик. Рабочая программа элективного курса "The Spirit of Russia".
Элективный курс (английский язык, 9 класс) на тему: . Братск, 2. 01. 1Данная программа составлена на основе авторской программы элективного курса по английскому языку «Гид- переводчик» 1. Солововой Е. Н., рекомендованная Министерством образования и науки Российской Федерации. Исходная программа рассчитана на 1. Данная программа составлена для учащихся 9- х классов, рассчитана на 3.
Гид Переводчик Программа Элективных Курсов По
МОУ «СОШ . С целью формирования переводческих навыков, ориентацию на профессию, связанную с английским языком, подготовку к обучению в профильном классе, осознание степени своего интереса к предмету и оценку владения им в программу внесены следующие изменения: Теоретический материал по теме «Теория перевода» вынесен как отдельный раздел и в него добавлены темы: Приемы перевода метафорических единиц. Преобразования словосочетаний в переводе. Изменения, внесенные в программу, не составляют более 2. Пояснительная записка. В настоящее время в нашей стране происходят значительные позитивные изменения в системе языкового образования учащихся, обусловленные процессами межкультурной интеграции и глобализации. В стране значительно возрос интерес к изучению иностранных языков, особенно к изучению английского языка. Одной из основных профессий, связанных с иностранным языком, является профессия гида- переводчика.
Базовый курс иностранного языка, при всей его сложности и о существующем многообразии учебных пособий, не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что и является объективной основой для разработки профильно- ориентированных, факультативных курсов по выбору. Как показывает практика, одним из наиболее востребованных является курс гидов- переводчиков. Спецкурс гидов- переводчиков может значительно способствовать решению данной проблемы, тем самым подчеркивая свою актуальность. Цели. Создание учащимся условий для обоснованного выбора профиля обучения в старшей школе через формирование коммуникативной, языковой компетенций и билингвизма на материале культуры России. Способствовать формированию речевой культуры в англоговорящей среде, вооружить учащихся знанием основ перевода, что является необходимым условием их успешной учебной, коммуникативной и общественной деятельности. Задачи. Формировать личность и индивидуальное мировоззрение учащихся, осознание значимости родной культуры. Включать учащихся в социально значимую практическую деятельность по изучению культуры, истории и наследия Англии, России.
Развивать речь учащихся на русском и иностранном языках, а также умение взаимодействовать с аудиторией. Формировать механизмы переключения с родного языка на иностранный и наоборот. Развить на базе работы с текстом такие качества речи, как уместность, логичность, точность, последовательность. Формировать навыки перевода. Совершенствовать навыки аудирования. Формировать механизмы лексической и грамматической трансформации.
Развивать навыки исследовательской работы учащихся. Краткое описание логики структуры программы и особенностей организации учебного процесса. Программа предпрофильного обучения английскому языку в 9 классе включает в себя 6 разделов: Работа гида- переводчика, Теория перевода, Верования , Прикладное искусство , Изобразительное искусство , Архитектура. При изучении темы «Работа гида- переводчика» учащиеся знакомятся с разделом риторики «Речевые ошибки и работа по их исправлению», подготовкой к выступлениям, искусству взаимодействия со слушателями. При изучении темы «Теория перевода» учащиеся формируют, обобщают систематизируют знания по теории перевода. При изучении темы «Верования» учащиеся учатся говорить о язычестве Древней Руси и его отголосках, о принятии христианства на Руси и современной свободе вероисповедания посредством английского языка.
Наряду с традиционными формами проведения уроков используются и нестандартные: урок- экскурсия, урок- конкурс по профессии, урок- презентация и т. Большая роль отводится также проектной деятельности - это рефераты, доклады на иностранном языке, настенные коллажи, альбомы рисунков, фотографий с комментариями на изучаемом языке и т. Методы, формы обучения. В рамках курса предусмотрены такие методы девербализации, аудирования, и отработки навыков трансформирования как: -просматривание текста на одном языке с одновременной передачей его содержаний на другом; -прослушивание текста и воспроизведение его содержания по памяти; - толкование слов; - конкретизация и генерализация понятий и т. В рамках курса предполагается применение проектной деятельности учащихся по созданию виртуальных экскурсий с их последующей презентацией. Обучение ведется как на русском, так и на английском языках, в зависимости от темы занятия. Основные методы обучения: объяснительно- иллюстративный, репродуктивный, проблемное изложение, частично- поисковый.
В обучении используются фронтальная, групповая и индивидуальная формы организации работы с учащимися. Продолжительность реализации программы.
Программа спецкурса рассчитана на 3. Из них 1. 8 часов – теоретические занятия, 1.
Планируемый результат. Предметные результаты.
Формирование переводческой культуры учащихся, предполагающее готовность человека к решению задач в различных сферах жизнедеятельности. Достижение повышенного уровня овладения навыкам говорения на иностранном языке. Прочное овладение учащимися универсальными учебными умениями и навыками самостоятельного приобретения и пополнения знаний в соответствии с этапом обучения.
Метапредметные результаты. Прочное овладение коммуникативными, системными, аналитическими, учебно- познавательными, информационными и общекультурными компетенциями, согласно ведущим мотивам и потребностям учащихся. Осмысленное отношение учащихся к предметам, составляющим основу для профессиональной деятельности. Наличие у учащихся опыта самореализации в процессе командной, групповой деятельности при подготовке и реализации предметных проектов. Наличие опыта переводческой работы, а также работы гида по России.
Личностные результаты. Мотивационная готовность к деятельности гида- переводчика. Сформированность профессиональных предпочтений. Совершенствование универсальных учебных действий. Сформированность эмоциональной стабильности (сознательная регуляция эмоций), эмоциональной восприимчивости, контактности. Высокий уровень развитие творческого потенциала учащихся.
Самореализация на основе индивидуального образовательного маршрута. Система контроля. Для определения степени достижения учащимися целей обучения, уровня сформированности знаний, умений и навыков осуществляется текущий, периодический и итоговый контроль. Предусмотрены тестовые задания, контрольные работы по переводу, проектные зачетные работы. Итоговый контроль проводится по окончании занятий курса. Система оценки достижений учащихся. Текущий и итоговый контроль за ходом обучения общению и за уровнем обученности учащихся речевой деятельности осуществляется при помощи тестов, коммуникативных ситуаций.
При оценивании достижений учащихся в результате работы используется вариант зачтено /не зачтено. Отметка о зачете выставляется, если учащийся относительно полно освоил материал, активно участвовал в выполнении практических заданий, успешно справился с заключительной работой. Ресурсная обеспеченность УМКПрограмма спецкурса обеспечивается. Сборник программ курсов по выбору и элективных курсов по английскому языку. Москва «Просвещение» 2. Элективный курс Гид- переводчик.
Популярная энциклопедия». Санкт- Петербург «Азбука- классика». Москва «Ридерз Дайджест». Популярная иллюстрированная энциклопедия «Русская культура». Интернет- ресурсы.
Учебно- тематическое планированиеспецкурса «Гид- переводчик» . Анкетирование (определение уровня развития у учащихся умений самостоятельно организовывать своё обучение, использовать эффективные приёмы учения, умение взаимодействовать в группе, с учителем). Знакомство с особенностями профессии, анализ необходимых гиду- переводчику качеств. Понятие культура. Коммуникативные умения: комментировать содержание прочитанного; высказывать своё мнение о прочитанном или прослушанном сообщении; доказывать свою точку зрения на основе образца; сообщать о планах на будущее; рассказывать о своей профессии, своих способностях; задавать друг другу вопросы и отвечать на них. Фонетические нормы (произношение и ударение). Лексические нормы (выбор слова по значению, особенности лексической сочетаемости, стилистической окрашенности, использования фразеологизмов).
Грамматические нормы. Ораторское искусство.
Требования к оратору, качества оратора, ораторские нравы, образ оратора. Политическое красноречие (политическая ораторика); судебное красноречие (судебная ораторика); духовное красноречие (церковная ораторика); педагогическое красноречие (педагогическая ораторика); академическое красноречие (устная ораторика); военное красноречие (военная ораторика). Нормы языка и речевые ошибки. Объект и предмет перевода. Терминология перевода.
Лексические трудности (многозначность, неферинцированность), грамматические трудности (временные категории, пассивизация), стилистические и прагматические трудности. Что значит владеть своим голосом? Темп речи. Умение выражать голосом свои эмоции и чувства. Как готовиться к выступлению?
Главная часть (формы и приёмы изложения). Аргументы (к существу дела и к человеку). Конец речи. Композиция речи. Определение цели, темы, направленности, названия выступления. Предварительный план (факты и идеи).
Написание речи, репетиция. Что такое словесная наглядность и как её добиться. Использование ассоциаций, тропов (средств создания наглядности речи). Использование литературно- художественных образов. Искусство взаимодействия со слушателем. Правила взаимодействия в работе гида- переводчика. Фонетические нормы речи, эффект живой реакции, словесная наглядность.
Владение тоном голоса. Реакция переводчика.
Теория перевода. Виды, способы и разновидности перевода. Письменный, последовательный, устный переводы, перевод с листа, буквальный перевод, вольный и адекватный переводы. Работа с именами собственными 1. Лексические и фразеологические аспекты перевода, эквивалентность передачи лексических единиц, способы и приемы перевода.